新闻事件 文化 Culture

《老炮儿》由管虎导演,冯小刚、张涵予、李易峰、吴亦凡等主演。

该片讲述了当年名震京城的顽主六爷被时代所抛弃,跟几个老哥们固守着自己的生活方式。儿子晓波得罪人被私扣,为救出儿子成人电影,他与老哥们狠狠地教训对方。

2015年11月21日,冯小刚凭借该片获得第52届金马奖最佳男主角奖。

2015年12月24日起,《老炮儿》在国内上映。

《老炮儿》正在热映。作为一个南方人,我都不知道这个发音成人电影对不对,甚至不知道这个儿化音往哪摆。

同样对这个名字感兴趣的,还有外国媒体。

这部电影的官方英文名叫Mr Six,六先生,据说来自于影片中对冯小刚的称呼六爷。

但这个名字似乎明显让外国影评人找不到感觉。所以成人电影,他们普遍顺着自己的感觉去找关于老炮儿的对应词。

纽约时报12月24号的一篇影评中,把老炮儿称为“曾经的狠角色”(former tough guy)。而另一些媒体,比如西雅图时报,就理解为是“上了岁数的成人电影前匪徒”。

《纽约时报》把老炮称为“曾经的狠角色”

《西雅图时报》:“六先生”:上了岁月的前混混教训小顽主

我有一个习惯,喜欢看中国电影的名字如何翻译成英文。因为在翻译背后,总能捕捉到一些创作意图的蛛丝马迹成人电影和文字背后的时代气息。

给中国的东西加个洋文名,一直以来就是个分寸感极难拿捏的问题。过于强调叫做崇洋媚外,过于忽视又显得缺乏格局。

1. 1950年代

从第一部中国电影走向国际开始,怎么把名字翻成外国人能看成人电影懂的东西就是个大问题。

最早走出国门的电影应该是1953年的《梁山伯与祝英台》,这应该也是新中国第一部彩色电影。

听说,当时的总理周恩来把电影带到了日内瓦,还包了场子邀请各国友人,包括卓别林也来了。

据说,成人电影当时工作人员怕人家看不懂剧情,不知道怎么介绍剧情,周总理四两拨千斤,说:在请柬上,把这部电影说成是中国版的罗密欧与朱丽叶。寥寥数字,机智地概括了全部剧情。

梁山伯与祝英台(1953)(Butterfly成人电影 Lovers)

越剧舞台上的经典剧目,第一部国产彩色戏曲艺术片,同时也是第一部在法国公映的新中国影片。标志着中国电影在国际上正在逐渐发展

在那个年代,西方文化是主流文化,是强势文化,要向他们进行内容输出成人电影,就不得不套用他们的文化背景,不得不进入他们的话语体系。

2. 1980年代

到了80年代,随着万象更新,国门打开,中国电影重新在世界上崭露头角。

社会正涌动一股思潮。刚刚历经浩劫的人们扒开古国的废墟,开始成人电影从文化上寻根。

对中国传统文化的思考和批判,催生了陈凯歌、张艺谋这样从黄土地中汲取养分的电影创作者。

这段时期,电影人和很多中国人一样坚信,民族的就是世界的。很多译名和中文原名一模一样。黄土地被翻译成黄土成人电影地,红高粱被翻译成红高粱,大红灯笼高高挂,秋菊打官司,基本上都是毫不拐弯抹角的直译。

黄土地(1984),Yellow Earth

红高粱(1987)

大红灯笼高高挂(1991)

活着(1994)

甚至有的片子成人电影我觉得直肠子得有点过了,比如谢晋导演的芙蓉镇,还真的是把芙蓉这个花给翻译成英语。我想,这种拉丁文写成的锦葵科木槿属落叶小乔木,绝对是多数西方人生平头一次听说,别说拼出来,就是照着念出来声音都要打结。

成人电影蓉镇(1986)

3. 90年代

到了90年代,第五代导演们迎来全盛时期。凭借对文化传统的深刻剖析和对西方评论家口味的准确把握,中国电影在国际上屡屡斩获大奖。

影片翻译也不再拘泥于逐字逐句,而是在文字上更讲成人电影究。

比如张艺谋导演的《我的父亲母亲》,翻成英语叫做“回家的路”。

我的父亲母亲(1999)

再比如陈凯歌的《霸王别姬》,对这个标题的翻译简直成为中国电影翻译史上的经典案例。创作者没有硬套原文,而是用西楚霸成人电影王的第一人称,在四面楚歌之际,在挥刀自刎之前,抱着为爱而死的虞姬,道上生命中的最后一句:再见,我的爱人

但这个翻译没有直接用goodbye my love这样简单直接的说法。我估计可能是翻译觉得,霸王成人电影是古时候的人,又是帝王将相,古人说话应该用古文,用正式的古文。所以,用了很古雅的表达:Farewell, My Concubine.

霸王别姬(1993)

前半句没问题,到底farewell是goodby成人电影e的正式升级版。但最后那个词有点扎眼了。

concubine指的是男人的小妾。在封建时代,帝王称呼自己的小老婆当然可以用这个词,但我觉得用在这里至少两点不妥。

第一,虞姬身份不明。史记里面只提到一句,“有成人电影美人名虞,常幸从”,就是说有个叫虞的美女,项羽很宠幸,到哪都带着;而且在历史上项羽同志到底有几个老婆、他跟虞姬到底是夫妻还是什么关系都还是悬案一桩;如果非要死抠字眼,霸王别姬的姬,其实意思不应该是小妾成人电影,而应该是美女。我们经常说“虞美人”,指的就是虞姬,姬在这里就是美人的意思才对。

第二,这个姬即便指的就是小妾,但请各位设想一下语境,人都要死了,而且还是自己最心爱的女人,这时候你会怎么喊,是叫宝贝啊你成人电影怎么会离开我,或者亲爱的你怎么忍心把我一个人留下,而不会在此时这么强调爱人的正式身份(更何况还是低人一等的身份)。想想看,如果这么讲,感觉会不会怪怪的:

永别了,我的小老婆!

其实,陈凯歌电影一直都是比较成人电影注重英文名的意境。比如那部由馒头主演的电影《无极》,英文名叫做承诺(The Promise)。

无极(2006)

后来的人物传记类影片,在英文名上就更讲究了,不再出现以前的平铺直译,而是用了更抽象的概括,成人电影似乎就像是给电影加了一个小标题。

梅兰芳(2008),永远沉醉

赵氏孤儿(2010),关于牺牲

4. 00年代

说到从90年代末开始,国产电影逐渐从艺术片走向商业片。其中最重要的人物当然是冯小刚。

作为90年代成人电影初就拍摄了轰动一时的电视剧《北京人在纽约》的导演,冯小刚算是比较懂得与国际接轨的中国影人。好几部电影的片名都翻的恰到好处。例如:

《甲方乙方》(1996),“梦想工厂”(The Dream Factor成人电影y)或“美梦成真”(Your Dreams Will Come True)

《天下无贼》(2004) A World without thieves

《非诚勿扰》(2008)If you are the 成人电影one

其中,个人最喜欢的《不见不散》。这部电影的翻译用了一个美国俚语,be there or be square。不仅意思对上了,还都是成语对成语,更绝的是句式结构上都是一样一样的ABAB结构。

不见不成人电影散(1998)

小贴士 Be there or be square 当你看过这部电影,听过孙楠的演唱,是否也曾对be there or be square这个俚语当中的square感到费解?在这里,我们为各成人电影位解开多年谜团:square有个意思指古板的,跟不上潮流的所以,be there or be square准确翻译应是:去参加这个活动吧,不然你就out啦!

从化身中国版罗密欧的梁山伯,到一字一句都平铺成人电影直译的红高粱和黄土地,从开始走上文艺范的霸王别小妾,到日后的百花争鸣,围绕中国电影的英文翻译,从理论到实践,从历史到现实都有很多值得玩味的地方。

这种翻译方式的变迁,试出的绝不仅仅是中国电影人的外语分,成人电影更是中国人迭变的世界观。我们想让世界看到一个什么样的自己,从电影的英文译名就可以窥见一斑

哈小编注释

gangster/ˈgæŋstə US -ər/ n 匪徒

hisbiscus/hɪˈbɪskəs, US成人电影 haɪ-/n 木芙蓉

concubine /ˈkɔŋkjʊbaɪn US ˈkɑːŋ-/n 妾,妃子

enthralled /ˈɪnˈθrɔːld/a 被吸引的,沉醉的

be there or be square 成人电影见不散